Tip:
Highlight text to annotate it
X
Çeviri nasıl yapılır ?
Çoğu insan çevirinin pratik yaparak öğrenilebilecek bir sanat olduğunu söyler.
Bu doğru olabilir.
Fakat yine de izlenebilecek birkaç kural var.
Eğer çeviri hakkında bir tavsiye verecek olsam
bu tavsiye '' Asla kelimeleri birebir çevirme, daima içerdiği anlamını çevir'' olurdu.
Öncelikle bütün kelimeleri, terimleri,
kültürel referansları gerçekten anladığına emin ol.
ve gerekli olduğu durumlarda araştırmalar yap.
Kelimeleri unut gitsin
ve konuşmacının gerçekte ne söylemek istediğini kafanda canlandırmaya çalış.
Konuşmanın senin dilinde de aynı anlama gelmesi
ve konuşmacının iletmek istediği mesajla aynı olması önemli.
Bununla ilgili olarak
''Kelimeleri değil, anlamı çevir'' sloganını takip eden birkaç özel tavsiye daha vereyim.
Acele etme!
Çeviri için 30 günün var.
Bu yüzden her şeyin doğru olduğundan emin olmak için kendine zaman ayır.
Konuşmacının tarzını da iletmeye çalış.
Yani yapılan çevirinin, dinleyicilerin gülüşmelerinden önce
yapılan şakaları ve espirileri de içermesi gerekir.
Çünkü izleyicilerin, neyin insanları güldürdüğünü bilmesi gerekir.
Deyimleri kelimesi kelimesine çevirme.
Çünkü deyimler, bir araya gelerek yeni bir anlam veya fikir oluşturan kelime gruplarıdır.
İngilizcedeki "at the drop of a hat." ifadesi iyi bir örnek olabilir.
Normalde bu ifadeyi ''şapkanın düştüğü an'' olarak çevirebilirsin
ama bu ifadenin anlamını çevirmelisin.
"at the drop of a hat" ifadesinin, senin dilindeki en doğal karşılığı
bir deyim olmayabilir,
''instantly (hemen)'' diye çevirebileceğimiz bir kelime ya da ''without hesitation (tereddütsüz)'' diye çevirebileceğimiz bir ifade olabilir.
Sorun değil.
Çeviri yaparken özel bir terminoloji uydurma.
Terimler, özel bir bilgi alanı için kullanılan kelime yada ifadelerdir.
Donanım isimleri veya bilimsel veya ekonomik süreçlerle ilgili terimleri seçerken dikkatli ol.
süreçlerle ilgili terimleri seçerken dikkatli ol.
Ve kendi kendine yeni bir çeviri yapmak yerine,
senin dilinde insanların genellikle kullandığı biçimde çeviri yapmaya özen göster.
Bunu da deyimlerde bahsettiğimiz aynı mantıkla açıklayalım.
Örneğin İngilizcedeki ''root folder'' terimini gördüğümüzde,
bu terimi ''kökü olan bir rehber'' diye çevirmek yerine,
öncelikle terimin gerçekte ne anlama geldiğinden emin olmamız gerekir.
Sonra internette online olarak
içinde ''root folder'' teriminin geçtiği makale ve web sitelerini araştırmamız gerekir.
Bunu yaparak, terimin
senin dilindeki karşılığını bulabilirsin.
Hatırlanması gereken bir diğer şey şudur: "Eğer gerekliyse çeviriyi kısa tut."
Altyazılarla çalışırken
uygun okuma hızını yakalayabilmek için
metni sıkıştırmak ya da kısaltmak gerekebilir.
Ayrıca anlamını bozmadan
altyazıyı ikiye ayırmak gibi şeyler
üzerinde de düşünmelisin.
Bu konu hakkında yardımcı olacak başka bir eğitimimiz daha var.
Tabii ki grammer ve noktalama gibi dilin çok daha teknik
alanlarına da dikkat etmek gerekir.
Çeviriyi bitirdikten sonra hata olup olmadığını kontrol etmek için
altyazısıyla beraber bir kere daha izle
ve ardından başkalarının gözden geçirmesi için onay ver.
Bir problemle karşılaştığın zaman
OTPedia içerisinde bulunan diline ait sayfaya gidip
diline ait kaynakları bul.
Ayrıca diline ait Facebook grubunda bu konu hakkında fikir ve yardım alabilirsin.
Bir sorunla karşılaşırsan
topluluğun bir parçası olduğunu daima hatırla.
Çeviri hakkında daha fazla tavsiyeye için OTPedia sayfasına bak.
Ve şimdilik iyi çeviriler.